상변선생 [342667] · MS 2010 · 쪽지

2012-10-09 20:12:01
조회수 7,964

외국어 영역 고득점 330제 223번 오류관련 논쟁사항

게시글 주소: https://showmethescore.orbi.kr/0003113202

안녕하세요? 상변선생입니다. 


330제를 보다가 틀린 것을 발견하고 EBS측에 정정신청을 했지만 돌아온 것은 정정 못하겠다는 내용이네요... EBS는 닫혀있는 엘리트주의를 버리고 공공의 장으로 나왔으면 좋겠습니다. 이번 일이 닫혀있는 엘리트주의의 한 예를 보여준다고 생각합니다. 


저의 글은 파란색으로 EBS의 답변은 보라색으로 나누어서 시간 순서대로 올리겠습니다. 


고득점 330제 223번에서 중간 부분에 다음과 같은 문장이 있습니다. 


In their view, farming communities grew, and when local agriculture could no longer support a rapidly growing population, families, or grown children of farmers, moved on.


이 문장에 대해서 해설지에는 뒤에 나오는 moved가 앞에 나오는 grew와 병렬구조를 이루고 있으며 따라서 moved의 주어는 farming communities 라고 설명하고 있습니다. 하지만 이건 내용상으로도 어색한 결과를 가져옵니다. 왜 growing population과 families와 grown children을 병렬로 묶어야 하는지 이해되지 않습니다. 의미상으로 growing population이 families와 grown children~을 포함할 수 있기 때문입니다. 그리고, 덜 자란 덩치큰 아이들은 support할 수 있다는 의미가 될 수 있기 때문에 이상한 점이 한 두가지가 아니게 됩니다. 


이런 오류는 구조 분석을 제대로 하지 않은 것에서 기인합니다. 올바른 구조로 분석을 하면 다음과 같이 됩니다. 


In their view, farming communities grew, (여기까지 하나의 절입니다.)


and 가 두 개의 절을 병렬로 연결하고 있습니다. 뒤의 절은 다음과 같이 분석됩니다. 


(when local agriculture could no longer support a rapidly growing population)(A), families, or grown children of farmers,(S) moved(V) on. 


즉 families, or grown children of farmers 가 주어가 되는 것입니다. population 뒤의 컴마는 부사절이라서 찍어준 컴마이고, 뒤에 or 앞과 farmers뒤에 있는 컴마는 안쓰려고 했다가 쓴 것처럼 보이도록 (마치 삽입된 것처럼 보이게) 쓴 컴마입니다. 아무 의미 없으므로 지워도 되는 컴마입니다. 


안녕하세요? 다음은 집필선생님의 답변입니다. 



EBS 교재에 많은 관심을 보여주셔서 감사합니다한 곳에서 농업이 시작되었다고 생각해 보십시오.그곳의 인구가 급속히 늘어나면늘어나는 인구가족또는 농부의 성인 자식을 먹여 살리기에 충분치 않게 됩니다따라서 새로운 농경지가 개척되어야 합니다이와 같이 농사를 짓는 공동체가 이동해 가면서 커져 갔다는 것을 글에서 이야기하고 있습니다. “In their view, farming communities grew and moved on.”라는 문장에서, “when local agriculture could no longer support a rapidly growing population, families, or grown children of farmers”가 and와 moved 사이에 놓이게 됨에 따라현재의 문장 “In their view, farming communities grew, and when local agriculture could no longer support a rapidly growing population, families, or grown children of farmers, moved on.”이 되었습니다.

답변이 도움이 되길 바랍니다. 감사합니다.



감사합니다.

-EBS출판기획부 영어과-



* 항상 EBS에 교재 정정신청을 할 때마다 느끼는 것이지만 객관적으로 정오를 판단할 수 있는 기구라든지, 인사가 없는 듯 합니다. 제가 지적한 지적에 대해서 집필자 선생님의 답변을 읽고서 EBS에 글을 올리는 것 자체에 대한 회의감까지 드는군요... 이게 공교육을 위해서 도움이 되는 것인지 모르겠습니다. 

집필자 선생님께서 주신 답변은 "전형적인" 순환 논증의 오류를 범하고 있습니다. "귀신은 없다, 왜냐하면 없으니깐" 식으로 선생님께서 하신 해설을 그대로 다시 한번 저에게 읽어주신 느낌입니다. 집필자 선생님도 사람이라서 틀릴 수 있다는 가능성은 생각하지 않으시는지 모르겠습니다. 저는 제가 항상 틀릴 가능성을 생각하면서 강의합니다. 그리고 틀리면 솔직하게 인정하고 넘어갑니다. 원어민 화자들이 (전문적인 외국어 지식을 가진 화자들이) grew의 주어가  families, or grown children of farmers라고 말하고 있다는 것은 왜 무시하십니까? 제가 링크를 걸어 드려야나 믿으시겠습니까? 정정 제안 게시판 앞에 걸려 있는 "교재 정정신청 위원회"는 존재하는지도 의구심이 듭니다. 집필자분이 스스로 자신의 실수를 평가하는 것은 객관적이지 못합니다. EBS측에도 이 점에대한 대책이 무엇인지 묻고 싶습니다. 아래 링크를 들어가서 확인해보세요. 주변에 원어민 화자들이 있으면 물어보세요. 적절한 답변이 없으면 이런 내용을 공론화 시켜보겠습니다.  



 

안녕하세요? 다음은 집필선생님의 답변입니다. 



질의하신 내용에 대한 제 답변이 충분치 않은 것 같아 매우 송구스럽게 생각합니다기말의 바쁜 일정 탓에바삐 답변을 올리다 보니 그렇게 된 것 같습니다아울러 선생님의 공교육에 대한 열정과 질의 내용에 대해서 저자의 한 사람으로 고맙게 생각합니다.

결론부터 말씀 드려선생님의 해석과 교재의 해석이 진리조건적 의미에 있어 거의 차이가 없습니다두 해석이 기술하는 상황(situation)이 다를 수가 없기 때문입니다.

위 결론을 좀 더 세세히 설명하기에 앞서이 문장의 특수성을 두 해석과 비교하여 말씀 드리겠습니다.

교재의 해석에 따른 문장 분석: grew와 when local agriculture ~ moved on이 and로 연결되면서 주어로 farming communities를 가짐.

선생님의 해석에 따른 문장 분석절 farming communities grew와 절 when local agriculture ~ moved on이 and로 연결되면서 두 번째 절의 주어가 families, or grown children of farmers,.

이 두 문장 분석은 각각 틀린 것은 아니지만다소 특이한 구조를 하나씩 가지고 있습니다.

교재의 분석절 when local agriculture ~ grown children of farmers이 and에 의해 grew와 연결되는 moved on 앞에 옴하지만 이는 moved on이 new information이기 때문에 이를 문미에 두어야 한다는 Leech and Svartvik(2002)의 End-Focus 원리와 부합됨.

선생님의 분석: and에 의해 연결되는 두 번째 절의 주어 families, or grown children of farmers,가 일상적인 쓰임(보통 두 명사구가 disjoin될 때 쉼표를 사용하지 않음)을 벗어남하지만 이것도 불가능한 것은 아님.

구조적으로 다소 상례를 벗어난 점이 있지만두 해석이 기초하는 문장 분석이 문법적으로 문제가 없음을 밝혔습니다그럼 이제 두 해석이 어떤 상황을 기술하는지 설명 드리겠습니다이 설명에 앞서선생님이 처음 제기하신 문제에 대한 답변부터 드리겠습니다선생님은 다음과 같이 문제를 제기하셨습니다.

“a rapidly growing population과 families와 grown children을 병렬로 묶어야 하는지 이해되지 않습니다의미상으로 growing population이 families와 grown children~을 포함할 수 있기 때문입니다그리고덜 자란 덩치 큰 아이들은 support할 수 있다는 의미가 될 수 있기 때문에 이상한 점이 한두 가지가 아니게 됩니다.”

먼저 X or Y라는 구조에서 X의 의미 또는 지시 대상과 Y의 의미 또는 지시 대상 사이에 포함 관계가 있어서는 안 된다는 제약은 어느 의미론에서도 볼 수 없는 주장입니다설사 이 주장이 맞는다고 하더라도, families의 의미가 grown children of farmers의 의미를 포함한다고 할 수 있기 때문에 똑같은 난점이 선생님의 분석에도 적용됩니다엄격히 말해이들 세 어구는 의미가 다르기 때문에 어떠한 포함 관계가 없을 뿐더러또한 포함 관계가 존재한다고 하더라도 X or Y라는 구조를 사용할 수 없다는 선생님의 주장은 학술적으로 뒷받침될 수 없습니다동격의 or를 생각해 보십시오. X or Y에서 or가 동격이라고 할 때논리학에서 말하듯이, X는 Y를 포함하고 동시에 Y는 X를 포함합니다.

위 선생님의 이의 제기 가운데교재의 해석이 덜 자란 덩치 큰 아이들은 부양할 수 있다는 의미가 될 수 있기 때문에 이상하다라는 구절이 있는데이것은 선생님의 과도한 해석입니다지역의 농업이 급속히 늘어나는 인구가족농부의 성인 자식을 더 이상 부양할 수 없었다고 해서 어린 자식들을 부양할 수 있었다고 단언할(assert) 수는 없고단지 함축할(implicate) 수는 있을지 모릅니다하지만 함축이라고 하는 것은 단언과 달리 문맥에 따라 취소될 수가 있는데문장에 이미 families가 언급되었기 때문에 농부의 어린 자녀는 먹여 살릴 수 있었다라는 함축이 생길 수는 없습니다.

교재의 해석은 급속히 불어나는 인구그 가운데에서도 핵심이 가족이기 때문에그리고 가족의 핵심에는 성인이 있기 때문에지역 농업이 부양할 수 없던 사람들은 전체 인구이지만이것을 좀 더 세세히 언급하는 차원에서 점진적으로 families와 grown children of farmers를 언급한 것으로 생각했습니다아울러관련 문장은 총칭문으로 수 천년 또는 수 만년 사이에 일어난 상황을 기술하는 문장으로서 농업 사회가 한 기점을 중심으로 퍼져 나가고 있는 것을 묘사하고 있습니다교재의 해석과 선생님의 해석 둘 다 이 상황을 기술하고 있는데다음과 같은 점에서 차이가 있을 뿐입니다.

교재의 해석농업 사회의 이주가 가족 특히 농부의 성인 자녀를 먹여 살리기 힘들 때 이뤄짐을 강조어떻게 이주가 이뤄졌는지에 대해서 언급하지 않음으로써 일부 가족이나 농부의 성인 자녀의 이주뿐만 아니라 전체 농업 사회의 이주도 의미에 포함시킴.

선생님의 해석농업 사회의 이주는 가족 특히 농부의 성인 자녀의 이주로 이뤄짐을 강조전체 주민을 어떻게 부양했는지에 대해서 언급하지 않으나전주민의 이주는 의미에 포함시키지 않음을 시사함.

이제까지 교재의 해석과 선생님의 해석을 통사론적으로 의미론적으로 비교하여 말씀 드렸습니다결론적으로 말해두 해석이 기술하고자 하는 상황(situation)의 어느 면을 강조하느냐의 차이가 있을지 모르나 진리조건적으로 동일한 해석이라고 말씀 드릴 수 있겠습니다교재의 해석이 사실인데선생님의 해석이 거짓이 되거나또는 선생님의 해석이 사실인데교재의 해석이 거짓이 되는 경우는 거의 존재하지 않는 것이라고 말씀 드릴 수 있습니다.

관련 문장과 관련하여 지적해 주신 내용은 앞으로 EBS 교재 개발에 많은 도움이 될 것으로 여겨집니다저희 교재에 많은 정성과 시간을 쏟아 주신 점에 매우 감사히 생각합니다감사합니다.

 



감사합니다.

-EBS출판기획부 영어과-



아주 장황한 글을 써주셔서 감사합니다. 굳이 전문용어를 사용할 필요가 없어 보이는 설명에 너무 많은 표현들이 보여서 읽는데 어지러웠습니다.


1. 일단, 가장 궁금한 것을 묻겠습니다. EBS는 필자가 틀린 것을 왜 필자가 판단을 하도록 하는 것인지요? 필자는 항상 진리인가요? 이 문제에 대해서 중재자가 필요하다고 생각하는데 선생님은 어떤 입장이며, EBS는 어떤 입장입니까?


2. 두 번째, 선생님은 왜 원어민 화자들이 families, or grown children of farmers, 가 주어라고 공통적으로 말하는 것에 대해서 어떻게 생각하십니까? 제가 다시 한 번 English forum에 글을 올려서 병렬구조가 아닌 것을 밝힌다면 그 때는 수긍 하시겠습니까?


3. 선생님은 제 해석과 선생님 해석이 같다고 말씀하심으로써 선생님 해석의 정당성을 유지하고자 하시지만 두 해석은 syntax와 semantics 상으로 완전히 다른 것입니다. 선생님의 말씀대로 farming communities가 moved했다면, 농업을 기반으로 둔 촌락 자체가 이주했다는 의미가 됩니다. 이 문맥에서는 촌락이 수용할 수 있는 인구가 있지만 그 이상으로 인구가 늘면서 수용범위를 넘는 사람들이 이주해 가는 것이 논리적으로 옳습니다. 이렇게 다른 저의 해석과 선생님의 해석을 결과적으로 같다고 말씀하시는 것은 어불성설이라 생각됩니다.


4. 선생님이 제가 분석한 바에 대해서 붙여주신 설명에서 “and에 의해 연결되는 두 번째 절의 주어 families, or grown children of farmers,가 일상적인 쓰임(보통 두 명사구가 disjoin될 때 쉼표를 사용하지 않음)을 벗어남. 하지만 이것도 불가능한 것은 아님.”이라고 말씀 하셨습니다. 하지만 컴마를 이렇게 사용하는 것은 첨가의 의미를 주기 위한 것으로 EBS 교재에도 숱하게 나타나고 있는 것입니다. 일례로, 수능특강 228page에 3번째줄을 보면, What makes their approach so different, and so powerful, is that each winner ~라는 문장도 나옵니다. 이런 흔한 구조를 일상적 쓰임을 벗어났다고 하시려면 선생님의 생각이 아니라 “근거”를 제시해주시기 바랍니다.


5. 선생님의 설명에 “절 when local agriculture ~ grown children of farmers이 and에 의해 grew와 연결되는 moved on 앞에 옴. 하지만 이는 moved on이 new information이기 때문에 이를 문미에 두어야 한다는 Leech and Svartvik(2002)의 End-Focus 원리와 부합됨.”이라고 되어 있습니다. 하지만 앞의 절의 내용은 뒤에 나오는 절과 단순 “인과관계”가 성립하며, 결과이기 때문에 뒤에 나오는 것이 자연스러울 뿐, 구정보-신정보 이론에 입각해서 뒤로 갔다고 설명할 이유는 없어 보입니다.


6. 선생님 하신 말씀 중에서 “위 선생님의 이의 제기 가운데, 교재의 해석이 “덜 자란 덩치 큰 아이들은 부양할 수 있다는 의미가 될 수 있기 때문에 이상하다”라는 구절이 있는데, 이것은 선생님의 과도한 해석입니다. 지역의 농업이 급속히 늘어나는 인구, 가족, 농부의 성인 자식을 더 이상 부양할 수 없었다고 해서 어린 자식들을 부양할 수 있었다고 단언할(assert) 수는 없고, 단지 함축할(implicate) 수는 있을지 모릅니다. 하지만 함축이라고 하는 것은 단언과 달리 문맥에 따라 취소될 수가 있는데, 문장에 이미 families가 언급되었기 때문에 “농부의 어린 자녀는 먹여 살릴 수 있었다”라는 함축이 생길 수는 없습니다.“ 는 것에 대한 말씀을 드리겠습니다. 논리학까지 설명해주셔서 감사했습니다. 제가 말한 구조에 따르면, 가족들이 이주하거나 (A), 가족들 전체가 이주하는 것이 아니라 다 자란 아이들만 이주하는 것(B) 이 두 가지가 A or B 형태로 묶인 것이죠? 제 해석에 따르면 or로 묶이는 것이 아주 자연스럽고 논리적입니다. 제가 저번에 썼던 것은 선생님의 해석이 틀렸다는 것을 귀류법적으로 설명드린 것입니다.


7. 선생님의 해석은 선생님의 구조로 봤을 때, “농경 사회”가 이주를 하는 것이며, 제 해석은 제 구조로 봤을 때 “가족들 또는 다 자란 아이들”이 이주를 하는 것입니다. 이건 통사론 적으로도, 의미론 적으로도 완전히 다른 것입니다. 같다고 말할 수 있는 근거가 없습니다.


English forum에 선생님의 시각으로 질문을 올렸습니다. 결과가 나오면 다시 EBS사이트에 올려 드리겠습니다. 그 전에 누군가가 중재자 역할을 해주길 바랍니다. 



안녕하세요저는 2012 고득점 330제 개발을 담당하였던 EBS 학교출판기획부 영어과 교과위원입니다우선질의주신 내용에 대해 납득할만한 설명이 전달되지 못한 점에 대해 양해의 말씀을 구합니다.

EBS는 교재 정정 신청 및 제안 게시판에 올라온 질의사항을 검토할 때언어학 혹은 응용언어학 박사학위를 소지한 전문가들과 함께 의논하여 판단을 내리고 있습니다물론 그 분들 중에는 저널리즘이나 언어학 박사학위자 등 경력이 풍부한 원어민 검토자들도 포함되어 있습니다.

교재 정정사항에 대한 질의가 접수될 경우집필 당사자뿐만 아니라 내용전문가 및 원어민 검토자들이 함께 심도있는 논의를 하고 그에 따른 결과를 정리하여 회신을 드리게 됩니다. EBS는 그 논의에 따르는 결과를 수용하여 오류에 대한 판단을 하고 있습니다.

이번 선생님의 질의에 대한 논의의 결과로선생님의 의견도 일리가 있지만 교재에 실린 내용도 가능한 분석이므로 두 경우 모두 인정이 될 수 있다는 결론이 나왔기에 EBS는 그에 따른 답변을 전해드렸습니다.

참고로 질의에 대한 답변은 그 문항을 직접 집필한 담당 선생님이 단독으로 작성한 것이 아니라 고득점 330제 대표 집필자이며 인하대 영어교육과 교수 이현우 교수께서 논의 끝에 나온 결론을 정리하여 설명해 드린 것이며, 교재 검토에 참여한 언어학 박사학위자인 원어민 검토자와 교재 개발에 참여하지 않았던 또다른 저널리즘 전공의 원어민 검토자에게 의견을 구한 결과 두 경우 모두 acceptable하다는 답변을 얻었다는 점을 말씀드립니다.

EBS 교재에 관심과 애정을 보여주셔서 감사드리며교육 현장에서 학생들을 위해 헌신하심에 있어 저희 교재가 도움이 되기를 바랍니다.

고맙습니다.

EBS 학교출판기획부 영어과 담당자 드림




원어민 화자들의 의견 추가합니다. 


The sentence does not mean that the entire population moved on, leaving behind an empty landscape, it means that the original farmers stayed put and their children went off to find more land. That is obvious, and that is the meaning that a brisk reading yields. I had to read the thread a few times before I even understood the other interpretation, which is not suggested by the existing structure of the sentence. Families moved on—the reader sees no reason to search for another interpretation. If the other thing was meant, it is a very poor sentence and should be written entirely differently.

여기에서 말하는 the other interpretation이 330제 해설지의 해석입니다. 


The first interpretation doesn't make sense. It could be expanded into this: "In their view, farming communities grew, and when local agriculture could no longer support a rapidly growing population OR families or grown children of farmers, moved on." The word "population" patently encompasses the latter terms, so that can't be correct.

Granted, the sentence is not exactly sleek, but there is no ambiguity. If the first interpretation was intended, the sentence needs a rewrite.


두 번째 글에서 first interpretation이 330제 해설지의 해석을 말합니다. http://www.englishforums.com/English/WhichTranslationSemanticallyCorrect/bbmbwc/post.htm


원어민 화자들이 쉽게 이해하는 내용이 이런데 틀린 것을 왜 인정을 안하시는지 궁금합니다. 

0 XDK (+0)

  1. 유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.